本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 15:30 编辑
綺蘿香?譯葉芝之《桑榆》
冷鬢飛霜,殘情欲夢,朱色悠然風逝。秋水空階,誰品綺羅詩意?記曾寫,蝶舞蜂忙,盡圍繞,絮才文字。更西陵,系柳青驄,去來只為看紅醉。 鉛華霧滌云洗,唯剩詞濃酒洌,冰心如水。空翠凝毫,同賦簾兒窗底。隱幽谷,杜若相隨,伴芳草,長青若此。鳴鳳婉,夜氣微茫,月移星斗麗。
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
倚云译
|