題《入楞伽經》(附筆記)
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:51 编辑馨香四布世尊檯十首當時請品囘劫火今餘花雨泣天龍誰倩擭經來
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:51 编辑
这首未能尽读透啊.
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:51 编辑
原帖由 马啼嘶嘶 于 2007-7-26 21:57 发表
馨香四布世尊檯,十首當時請品囘,劫火今餘花雨泣,天龍誰倩擭經來
好久不见,佛学更深。
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:51 编辑
附筆記:
1
心識,即如來藏。
如來藏三種境界:
一、佛的心識法爾不受汙染,稱“不空如來藏”;
一、菩薩藉修習力,可令心識當下離諸煩惱汙染,稱“空如來藏”;
一、凡夫心識必受汙染,稱“藏識”。
(談錫永《楞伽經導讀》)
2
羅婆那(Ravana)
是藥叉王,即是印度神話中的“十首藥叉”。據密宗說法:金剛薩埵在須彌山頂說法,受法者爲五大持明。這五大持明中便有一位是藥叉(其余爲天人、人、龍王、羅刹母)。藥叉跟龍族和羅刹,其實亦是天人的眷屬。他們也有資格可以做天王,例如忉利天的天王的天王帝釋,本身即是藥叉。本經由藥叉王請法而說,所以更有密乘的意味。(談錫永《楞伽經導讀》)
按:《楞伽》有《羅婆那王勸請品》(唐譯名,北魏譯名《請佛品》,下有說明)。
3
陀羅尼(Dharani)
即是密宗的明咒,其義爲“總持”,即謂一首陀羅尼能總持某一法義。每經都有陀羅尼,即謂此經的法義都攝入此陀羅尼中。例如《心經》,其陀羅尼即是“揭谛,揭谛,波羅揭谛,波羅僧揭谛,菩提娑婆訶”,咒義即是謂衆生可藉般若渡過生死海,而至解脫岸,此便是《心經》的主旨。(談錫永《楞伽經導讀·前言》)
4
《楞伽》四個異譯本
北涼昙無識(Dharmaksha)譯,傳爲四卷,今佚。
劉宋求那跋陀羅(Gunabhadra)譯,名《楞伽阿跋多羅寶經》,四卷。
北魏菩提流支(Bodhiruci)譯,名《入楞伽經》,十卷。
唐武後時實叉難陀(Sikshananda)譯本,名《大乘入楞伽經》,七卷。
北魏譯本與唐譯本,內容跟劉宋譯四卷本不同。最重要的分別是,北魏及唐譯本在經的開頭時,多了一篇《羅婆那王勸請品》(北魏譯名《請佛品》),經末,又多了一篇《陀羅尼品》,及一篇《偈頌品》(北魏譯名《總品》)。這可能是劉宋本于翻譯時有所省略,又或者原來的梵本已有殘缺。
一般的說法,認爲連系列不同的譯本,北魏及唐譯所據的梵文爲晚出,多出來的三品,亦爲後添的結集,這個說法不盡合理。因爲梵文經論時有節本,劉宋所據,或即爲節本,那便不能說結集有先後。據多羅那他《印度佛教史》第二十章,那爛陀寺因法難被毀,經論因而殘缺,所藏《楞伽》只余《如來藏品》。呂徵先生認爲,此即宋譯較北魏本及唐本爲簡略的原因。然而宋譯實非只是《如來藏品》,呂先生的意見只宜存疑。揆多氏之意,或以爲《如來藏品》特別珍重,故受天龍護持也。(以上皆談錫永《楞伽經導讀·前言》)
另網絡搜索到的譯本情況:
●入楞伽經 元魏天竺三藏菩提畱支譯
●楞伽阿跋多羅寶經 宋天竺三藏求那跋陀羅譯
●大乘入楞伽經 大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯
●注大乘入楞伽經 〔宋、時〕東都沙門(寶臣)述
●入楞伽心玄義 西明寺沙門法藏撰
●楞伽阿跋多羅寶經註解 宋求那跋多羅奉 詔譯
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:51 编辑
5
經題《楞伽阿跋多羅寶經》,依一向的解釋,將“阿跋多羅”解爲“無上”,因此本經的題意便當爲“無上楞伽經”。于是又說有一種“楞伽寶”,爲赤寶石,喻本經所說法義,有如赤寶石。
亦有人將題意釋爲“楞伽無上寶經”,因此本經的法義便喻爲“無上寶”。
這種解釋,實有誤會。“無上”于梵文爲Anutara,至于本經經題,則爲Avatara,音譯爲“阿跋多羅”,對音甚准,其意“降入”。所以依照經題,實爲“入楞伽寶經”,強調“降”義,即謂釋迦“降臨”楞伽說法,這樣,便跟漢土的傳統解釋有所不同。
漢土釋“楞伽”爲“不可入”之境,今釋迦“入楞伽”即是“入不可入”,由是可發揮出許多玄義。
梵文經題《Lanka avatara Sutta》平實地來瞭解,那便是“入楞伽”或“降楞伽”,亦即釋迦降臨楞伽說法的經典,但我國古德的舊說,亦並非毫無根據。
小乘《島史》,即說釋迦曾三度降臨楞伽島,降伏藥叉羅刹。本經則說藥叉王羅婆那(Ravanahhyesanaparvarto)知釋迦自龍宮說法出,於是發歡喜心,請佛詣楞伽說法。
楞伽(Lanka)即今錫蘭的斯里蘭卡(Sri Lanka)。“斯里”意爲吉祥,故斯裏蘭卡便是“吉祥楞伽”。此島之所以吉祥,即因與釋迦有種種因緣之故。
至于藥叉王羅婆那,則是印度大史詩《羅婆衍那》(Ramayana)中的腳色。史詩說太子羅摩(Rama)因不願繼承王位,因此被父王放逐到頻闍那山,他的妻子息妲(Sida)陪伴著他。楞伽的藥叉王十首(Dasagriva)偶然見到息妲,愛其美色,便將息妲劫走。羅摩爲了救出息妲,經曆千辛萬苦,整篇史詩所說的,即是羅摩就息妲的故事,史詩中的“十首”,便即是羅婆那,因爲他有十個頭顱。史詩中還有一位神猴哈奴蔑(Hanumat),一躍而入楞伽島。我國古德,釋“入楞伽”爲“入不可入”,即可能從史詩中哈奴蔑的故事引伸而來。蓋這部史詩故事,確曾傳入我國,傳來者且應爲印度西域的大德,據胡適考證,小說《西遊記》中的孫悟空,便即是哈奴蔑的衍化。
我國古德將“入不可入”和“不可入”,視爲心識的表義,因此“楞伽”亦即是心識。在《西遊記》中,孫悟空的表義恰恰也即是心識,是故稱爲“心猿”。說孫悟空一個觔斗可以翻過十萬八千裏,無非亦是說人的心念一轉,無遠弗屆。
因此若不把經題平實地解釋,自然就可以因楞伽的故事,引伸到“不可入”的心識,而謂本經主旨即在對難知的心識作深入的分析,這個說法雖有比附,然而亦未曾不恰當。因爲在唐譯的《大乘入楞伽經》中,說羅婆那“以佛神力聞佛言音,遙知如來從龍宮出,梵釋護世天龍圍繞。見海波浪,觀其衆會,藏識(Alayavijnana,即是阿賴耶識)大海境界風動,轉識(Pravrtivijnana)浪起……”。這裏的“藏識”,都是心識。
(談錫永《楞伽經導讀·第二章:解釋經題》)
第一釋名者。經題八字。七別一通。就別題中。初言楞伽者。此翻不可往。乃大海南岸摩羅耶山頂之城名也。次言阿跋多羅者。此翻無上。次言寶者。乃此方至貴至重之稱。謂此摩羅耶山。種種寶性所成。諸寶間錯。光明赫焰。如百千日。照曜金山。(文出魏譯)故言無上寶也。此則直以說法之處而爲經題。故魏譯名入楞伽經。唐名大乘入楞伽經。夫大海水波浪之南。有摩羅耶山頂楞伽大城。俯臨絕壑。四方無路。非神通者。不能遊居。以譬衆生。藏識心海轉識波浪之中。有第一義谛自覺聖智境界迥絕思議。四句鹹離。非忘念者。不能證覺也。釋此譬意。略分爲二。初分釋。二合釋。初分釋中。複二。初釋楞伽。次釋阿跋多羅寶。初中又二。初約教別釋。二結成經意。(蕅益大師《楞伽阿跋多羅寶經玄義》)
页:
[1]