本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:54 编辑
金縷曲?譯歌德之《恨別》
韓倚雲譯
策馬心馳遠。越群山,烟霏雾笼,嶺雲疏卷。暮色迷茫槲树立,是淚是星難辨。更撩人,舊娛過眼。借憶秋波消塊壘,可阻攔,襟抱蘭香散。薔薇色,助春晚。 憑欄再憶桃花面。更為卿,雙鬢飛雪,容顏偷換。些許舊愁都消去,莫使新愁瀰漫。甚意緒,成詩綰綰。信有飛鴻城隅過,望卿懷,與我同肝膽,風和物,共流眄。
歌德原文:
Willkommen und abschied
Johann Wolfgang von Goethe
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen Sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch, ein Glück!
|