本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 13:36 编辑
●《百花集》根据百花潭“佳作排行系统”排名产生。汇集了各个论坛的诗词佳作。其中《周集》选取每周总排名前十名。《周集(第6期)》收录2008年1月7日~2008年1月13日推荐的作品。
●百花集·周集(第6期)
◆状元:《南北集(2003年~2007年)》,作者:王星客,作品来源:光明顶,推荐者:问余斋主人
选录
泰興路茶花
圃草枯白侵街東,兩株茶花雜嫣紅。只疑真宰厭修飾,故遣尤物生蒿蓬。夜雨啼痕汙難掩,曉霧分紗語暗通。撩客熱唇羞注目,拒人冷豔痛舂胸。卻怪先生久無事,漫看桃李徒為叢。一夜春風染朱頰,十年秋水磨青銅。撫鬢應嫌霜雪在,邀月未許琉璃空。哪知憔悴俱流落,相對不辨昏盲聾。賴有朝暾顯清麗,映面直與酡顏同。異日攜壺倘重訪,莫以衰颯嘲頹翁。
西湖詩呈林憶君
君不見西湖丹青久未調,忍使畫師氣喪凋。吳姝亦悲無顏色,鏡裏春山誰能描?林生獨出雲水際,潑墨吮毫非兒戲。倏忽紙上落霞煙,要使人工識天意。當時運筆如運帚,吳兒驚倒蛟龍走。壚邊卻顧眼波橫,不覺覆盡杯中酒。今從靈峰探梅花,未到孤山處士家。孤山梅花亦何有?想見雪壁墨翻鴉。嗟我江北陶朱徒,冰雪先汝濯髭胡。南來倘能致風雨,與汝一洗春山媚吳姝。
小區噴泉見彩虹有作
泉噴日灼幻晴陰,客豈逢秋感易深。試辨垂虹青到紫,中間倘有少年心。
邢曉幕移家廣州訪於麗江花園
蠻風蜒雨阻浮杯,身雜散樗為異材。橋下洛溪方逆折,胸中韜略自崔巍。
君今雪鷺當湖立,客替秋鴻度嶺來。星露他年都不記,一身花影話秦灰。
廣州麓湖白雲仙館
庾嶺回頭客,湖光洗眼來。況兼鄰翠竹,隨意會瑤臺。
流水琴生蠹,殊方月落杯。蒼梧终不到,歸夢踏清埃。
蝶戀花
夢裏狂追花事近,怒馬春衫,人比春衫俊。哪識時時耽夢境,浮生已慣持杯穩。
回首十年真一瞬,漸味年來,秋與春相並:春似秋風容易恨,秋風暗換人春鬢。
浣溪紗 早發
曉露纔勻夾竹桃,西風吹夢墮枝梢。一般吹得客魂銷。
壟稻連雲黃未熟,塘荷聽雨綠方凋。只餘冷豔鬥秋潮。
选录说明:以作品集形式入选的,今后将全部收录到“集部”,这里只选录其中部分。下同。
主要评论
【秦紫箫】北人渾不解,徒憶晚楓邊,正是深知木棉者。
◆榜眼:《岁末漫成》,作者:燕台,作品来源:光明顶,推荐者:问余斋主人
寒驱天地虏明灯,攫尔飞光系网绳。碧海截流云搁浅,白驹过隙骨磨棱。
重城泥爪期新雪,往事狐禅昧老僧。欲诀华年如破茧,江湖一夜裂春冰。
烟萝蔽眼侧楼台,老死人间不往来。寂寞林林生骨肉,繁华总总拜尘埃。
岂无燕乐能相醉,纵有鸥盟谩可猜。日暮年深寒已彻,万花凄丽驻苍苔。
主要评论
【关关】月明:他的诗很丰满,读一首觉得读了好多的内容,而且骨肉均匀,繁华总总拜尘埃,拜字帅呆,这个人的诗,底气壮,字面也美,好过论坛里许多空洞寒酸之作。
【巧巧】白驹过隙骨磨棱 以有形描无形,画面感超赞。欲诀华年如破茧,江湖一夜裂春冰。这句真是绮态万千。细读也觉得一胜一些。但两首的起句就喜欢 干净利落,两联也是。第一首的开头是可见用了心力。纵有鸥盟谩可猜 虽然句熟,但是也有感触。两的结的画面感也极好,但还逊了一的春冰化水的明快。
【殊同】也喜其一。寒驱天地虏明灯,攫尔飞光系网绳。略觉刀斧痕迹。
【尘霜】觉有大苏的诗味。苏诗中常常有出人意表的意象,燕台兄的句子里亦是如此。
【八胡敲爻】可见情绪复杂的厉害,通体是怎一个“乱”字了得。性情可感,诗确不足。
【阿贵】更喜第一首雄而丽,沉而健!而第二首虽好看,但旨意似消极,与第一不类。真是善于驱使意象和典故者,非斫轮老手不办。
◆探花:《譯哈代《邦戰時分》》,作者:伯昏子,作品来源:故乡,推荐者:嘘堂
有男鍤畎畝,緩默趨孑然。老馬羸難助,趑趄如半眠。
有煙輕裊裊,火未見積茅。同赴青冥道,悠然越列朝。
士女偕艽野,喁喁聲婉轉。戰雲終沉夜,情韻永播遠。
I
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
II
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Through Dynasties pass.
III
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War’s annals will cloud into night
Ere their story die.
–Thomas Hardy, “In Time of ‘The Breaking of Nations,’” in: Moments of Vision (1917)
主要评论
【戴玨】原詩沒有的東西,最好別加進去,如“艽野”,“ 婉轉”便是。“同赴青冥道”我覺得不恰當,錢兆明的版本基本是準確的,這裏是拿日常勞作的持續性和王朝的更替做對比。“戰雲”和“情韻”最好也改改,cloud into night是說變得模糊不清,好象有個版本是fade into night,這裏是拿戰爭的歷史記載和戀人的故事做對比。
【嘘堂】俺不懂洋文,只能用钱译来比照着看。觉得文白两个译本的差别或者不在个别字词,而在叙述方式。白话译本的风格基本是简约的白描,虽始终穿插着价值判断,但那判断更多是透过平行的叙述关系表现出来的,象是物理中电流的并联关系。伯昏兄的译作,则主体的口吻更凸显,价值规范的意味更直露,近于串联关系。……(按:因篇幅关系,有删减)这种差异的产生,固然与译者的翻译观念有关(这种争论其实已经延续了百年了),但俺觉得更重要的是折射出了文白两种语境的差别。俺觉得伯昏兄的译本,其实恰好反映出了传统文言语境写作的一些惯性。至于到底哪个译本更近原作,俺不懂洋文,便不置喙了
◆第4名:《減字木蘭花》,作者:嘘堂(军持转贴),作品来源:诗三百,推荐者:海那么蓝
其一
眼中金屑,研出深宵花與葉。春雨微涼,砂紙摩平烏有鄉。
小樓誰待,穩繫青絲春雨外。造物休耕,餘我獨聽簌簌聲。
其二
鍺黃燈暈,深嵌高樓如鏽盾。撲碎琉璃,攥緊虛空一假肢。
聽風聽雨,聽到人間離別苦。愛是詞根,欲偕死亡共出奔。
其三
燈紅酒綠,已隔長街休再續。堤上無人,暗夜如鉗鍛藏銀。
漫浮小艇,膩水無聲拍拱影。肯又重來,似蕩肮髒舊紙牌。
◆第5名:《浣溪沙 無題》,作者:黑黑熊,作品来源:三月风,推荐者:蓝烟
無計貪杯向月賒,三分醉意寄無邪。寒風一曲夜琵琶。
感我傷懷還是我,看花落魄已非花。與誰默默共天涯。
◆第6名:《忽悠篇》,作者:貓飯店,作品来源:三月风,推荐者:timelyrain
选录
忽悠貓
君家何在伏龍芝?我亦胡雛碧眼兒。且就他鄉醉明月,莫從身后起相思。
◆第7名:《蝶恋花 十年感怀》,作者:病时花开,作品来源:天涯,推荐者:风雪醉归人
握笔冰凉临案坐,一页清寒,怎写十年错。写到潸然余淡墨,年华随纸轻翻过。
只道心思还似昨,却叹流光,难解浮尘惑。我欲转身寻旧诺,依稀听见春花落。
◆第8名:《晚成诗词稿(2007年)》,作者:晚成,作品来源:五四六零,推荐者:盖一鸣
选录
丁亥消暑杂诗 读书
忽在泥途未可奔,忽临大壑倍伤魂。我来太古苍茫地,不抵苍藤一老猿。
◆第9名:《次韵红楼菊花诗12首》,作者:芊若,作品来源:云中漫步,推荐者:蓝烟
选录
对菊
演绎秋光一寸金,高标奇格比情深. 闲依红袖枝头笑,不负昔年陶令吟.
此际重逢三拍手,人间能得几知音. 传言玉女来相看,同坐幽凉树下阴.
◆第10名:《物我集》,作者:采芹生,作品来源:天涯,推荐者:天涯孤舟
七绝/风筝
凭高独享碧蓝天,飘荡逍遥直似仙。我欲乘风君莫笑,怜君尚有一丝牵。
●第7周排行榜预览
第7周排行榜(2008年1月14日~2008年1月20日)尚处在评分期,排名还有变化的可能。目前排名前三位的分别是:
《晚成诗稿(2007年)》,作者:晚成,作品来源:菊斋,推荐者:嘘堂
《last year》,作者:杨无过,作品来源:光明顶,推荐者:问余斋主人
《丁亥選廿二首自警》,作者:异人,作品来源:光明顶,推荐者:问余斋主人
|