鉛華霧滌云洗,唯剩詞濃酒洌,冰心如水。祝新年吉祥,火凤重生。
谢谢风兄,再祝羊年吉祥。 鉛華霧滌云洗,唯剩詞濃酒洌,冰心如水。
此拍上佳!! 风子凡 发表于 2015-2-19 14:31
鉛華霧滌云洗,唯剩詞濃酒洌,冰心如水。祝新年吉祥,火凤重生。
听到春晚的歌,偶尔想起还有此首 倚云博才,译得很好。
实话说,这个叶姐姐好生痴也,明明心已凉了,还念念不忘蜂围蝶绕,长叹月移星斗丽,让人产生一种美人迟暮的感觉。
墨海飘香 发表于 2015-3-2 15:40
倚云博才,译得很好。
实话说,这个叶姐姐好生痴也,明明心已凉了,还念念不忘蜂围蝶绕,长叹月移星斗丽, ...
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 而为斋主 发表于 2015-2-21 14:36
鉛華霧滌云洗,唯剩詞濃酒洌,冰心如水。
此拍上佳!!
春晚播放了,還唱出了,才想起我曾譯過此首
如直譯,便是《當你老了》,此作乃葉芝名作! 倚云 发表于 2015-3-5 13:47
春晚播放了,還唱出了,才想起我曾譯過此首
如直譯,便是《當你老了》,此作乃葉芝名作!
全文从邮箱发我读读。 倚云 发表于 2015-3-5 13:47
春晚播放了,還唱出了,才想起我曾譯過此首
如直譯,便是《當你老了》,此作乃葉芝名作!
姐姐博学。向你学习
页:
1
[2]