倚云 发表于 2015-1-10 20:12:49

金縷曲?譯歌德之《恨別》

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:54 编辑

金縷曲?譯歌德之《恨別》
韓倚雲譯
策馬心馳遠。越群山,烟霏雾笼,嶺雲疏卷。暮色迷茫槲树立,是淚是星難辨。更撩人,舊娛過眼。借憶秋波消塊壘,可阻攔,襟抱蘭香散。薔薇色,助春晚。       憑欄再憶桃花面。更為卿,雙鬢飛雪,容顏偷換。些許舊愁都消去,莫使新愁瀰漫。甚意緒,成詩綰綰。信有飛鴻城隅過,望卿懷,與我同肝膽,風和物,共流眄。

歌德原文:
Willkommen und abschied
Johann Wolfgang von Goethe

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen Sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch, ein Glück!

阳关红柳 发表于 2015-1-10 20:56:46

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:54 编辑

信有飛鴻城隅過,望卿懷,與我同肝膽,風和物,共流眄。
激赏学习好词。译得好!看来中外好诗是相通的?

挚殊 发表于 2015-1-10 21:05:24

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:54 编辑

下片尤喜

梅庐 发表于 2015-1-10 21:57:19

这是颇好的尝试,赞

倚云 发表于 2015-1-10 22:23:00

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:55 编辑

信有飛鴻城隅過,望卿懷,與我同肝膽,風和物,共流眄。
激赏学习好词。译得好!看来中外好诗是相通的?
此乃歌德名作,歌德是著名抒情詩人,而中國的詞本來言情,尤其宜用長調來譯。我曾研究過十四行詩,其細節之描寫與柳詞相似

倚云 发表于 2015-1-10 22:23:38

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:55 编辑

下片尤喜
謝謝摯殊兄

倚云 发表于 2015-1-10 22:24:07

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:55 编辑

这是颇好的尝试,赞
原文乃德文,我本無心試,奈何被約稿,且催的急,所以勉力為之

梅庐 发表于 2015-1-10 22:41:24

倚云 发表于 2015-1-10 22:24
原文乃德文,我本無心試,奈何被約稿,且催的急,所以勉力為之

中國古典詩譯成外文了無意境,外文詩譯成中文,應是增色不少。不過,不懂這德文^_^

阳关红柳 发表于 2015-1-11 11:08:01

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 16:55 编辑

此乃歌德名作,歌德是著名抒情詩人,而中國的詞本來言情,尤其宜用長調來譯。我曾研究過十四行詩,其細節 ...
倚云君说的极是!我只是在年轻时候读过几首莎翁的,如“太阳每天有新旧交替,我的爱就把旧话重提”(记得不清楚了!)当时在农村也莫有人引路,,也只是读读而已。但是,诗中蕴藏的抑或表露的感情,真的,如您所说,可以和柳永相较的!

页: [1]
查看完整版本: 金縷曲?譯歌德之《恨別》