如果承前意“窗上依稀见白须”是指柔声者,则这词没多大意义,白写了。从语境看应该要写自己,在现实生 ...
行文的表達來看,的確有這樣的趨向,因感覺沒有“聞聲不見人”的氛圍:)
他們如何說?
本帖最后由 独钓兄 于 2012-11-22 14:30 编辑
梅庐 发表于 2012-11-22 13:59 static/image/common/back.gif
行文的表達來看,的確有這樣的趨向,因感覺沒有“聞聲不見人”的氛圍:)
他們如何說?
似乎在前人的词句中,有这个出其不意的意境描述,就是找不出来。看来我是学殊半豹了。QQ群上聊过,与你相同。调整下吧,以免生歧义:
一瓶染剂鬓边涂,镜里身临似碧梧。窗外柔声谁在呼?看人无,不觉依稀见白须。 独钓兄 发表于 2012-11-22 14:16 static/image/common/back.gif
似乎在前人的词句中,有这个出其不意的意境描述,就是找不出来。看来我是学殊半豹了。QQ群上聊过,与你 ...
哦?有這樣的描述?期待中,得空再查。改後意順也。:handshake 梅庐 发表于 2012-11-22 13:59 static/image/common/back.gif
行文的表達來看,的確有這樣的趨向,因感覺沒有“聞聲不見人”的氛圍:)
他們如何說?
一瓶染剂鬓边涂,镜里身临似碧梧。窗外柔声谁在呼?看人无,不觉依稀见白须。——窗子上见到白须,夸张了些,呵呵。
一瓶染剂鬓边涂,镜里身临似碧梧。窗外柔声谁在呼?看人无,心自低回理白须。——来个实在的,呵呵。
独钓兄 发表于 2012-11-22 14:43 static/image/common/back.gif
一瓶染剂鬓边涂,镜里身临似碧梧。窗外柔声谁在呼?看人无,不觉依稀见白须。——窗子上见到白须,夸张了 ...
第二稿是繼續捯飭 :)妙哉,哈 与梅兄的意思同,也理解独钓兄这一个转的力度。
看起来,还是要放放,找出个更妥帖的句子。
问好
页:
1
[2]