文若鹤 发表于 2007-5-27 12:45:18

给大家推荐一首好词

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 11:21 编辑

明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
随便怀念一下音乐人梁弘志

伊露有你 发表于 2007-5-27 12:53:21

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 11:21 编辑

有意思。

文若鹤 发表于 2007-5-27 13:05:16

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 11:21 编辑

有什么意思?

天涯情缘 发表于 2007-5-27 13:13:06

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 11:21 编辑

我想伊露兄弟是说译文有意思吧,中国文化给这样一弄,很有点意思,也很弄得不伦不类了。如此看来,我们看外国诗总也不很是惬意的原因盖也在此啦?

汝昌 发表于 2007-5-27 13:29:27

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 11:22 编辑

we are still able to share the beauty of the moon together. ----我们仍然能够在一起欣赏美丽的月亮------这就是千里共婵娟的意思?
如果要表达这句话,翻译成为全地球的人都能享受一样美丽的月光,还差不多.

文若鹤 发表于 2007-5-27 14:19:07

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 11:22 编辑

这首从小到大可能到老体味越来越不同
也越来越觉得味长

天涯情缘 发表于 2007-5-27 22:29:52

本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 11:22 编辑

原帖由 汝昌 于 2007-5-27 13:29 发表
we are still able to share the beauty of the moon together. ----我们仍然能够在一起欣赏美丽的月亮------这就是千里共婵娟的意思?
如果要表达这句话,翻译成为全地球的人都能享受一样美丽的月光,还差不多.
东皮(有清朝学士把东坡念成东皮,故戏称)在这个地方其实有用事,而外国人不知道这些掌故的,所以他们也很难领会词的佳处。

页: [1]
查看完整版本: 给大家推荐一首好词