第三场下半场中青出题
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:44 编辑<P><B>题目:感</B><B>青藏铁路通车喜赋</B> <B></B><B>要求次韵,诗中要求用典或用事,并在句中有一语双关处。用典、用事及一语双关处均须注明。</B></P>
<P><B>先抛一砖:</B></P>
<P><B></B><B><o:p></o:p></B></P>
<P>感青藏铁路通车喜赋<br>经年梦罢此时轻,一啸朝天向圣城。<br>戈壁茫茫身后远,云山隐隐眼前明。<br>诗仙但说蜀中险,泰鲁犹言藏路惊。<br>天佑轩辕何所惧,乾坤笑看任由评!</P>
<P><o:p></o:p></P>
<P><B>一、 </B><B>用</B><B>典:李白,《蜀道难》。<o:p></o:p></B></P>
<P><B>二、 </B><B>用事:外国</B><B>旅行家保罗·泰鲁曾放言“有昆仑山在,铁路就永远到不了拉萨。</B><B><o:p></o:p></B></P>
<P><B>三、 </B><B>一语双关:天佑又指“詹天佑”。</B></P><br>
[此贴子已经被作者于2006-8-19 11:20:55编辑过]
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:44 编辑
也许是这样吧,可能我理解不深。不过我想把气氛弄得更活跃些而已,没有别的意思。擂台的目的是为了提高创作水平,也是为了加强彼此间的交流,增进友谊。至于你说的“詹天佑”、“文成”在诗中毫无意义,可能你说的也对。但我个人仍然认为,詹天佑与铁路是有关系的,文成公主与西藏是有关系的,写青藏铁路,有他们会更好,放在诗中也未尝不可啊?就这样吧,只当轻松一下,如何?不是泉名的和诗也出来了吗?有和诗说明玩一下还是可以的啊。就不论题如何如何了,可好?按新规则也不点名了,谁写都成!
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
<P>天佑又指詹天佑亦无不可,可惜作詹天佑讲,在该句中却毫无意义也不通。--不是吧?天佑是苍天眷顾的意思嘛!怎会是毫无意义也不通呢?</P><br>
[此贴子已经被作者于2006-8-19 16:59:45编辑过]
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>阡陌游人</I>在2006-8-19 16:58:04的发言:</B><BR>
<P>天佑又指詹天佑亦无不可,可惜作詹天佑讲,在该句中却毫无意义也不通。--不是吧?天佑是苍天眷顾的意思嘛!怎会是毫无意义也不通呢?</P><BR><BR></DIV>
<P>谢谢理解。我就是这意思啊。问好!</P>
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>花想容</I>在2006-8-19 14:25:20的发言:</B><BR>
<P>双关多指同音而不同形体、不同意义的字互相转借。</P>
<P>如诗中天佑又指詹天佑亦无不可,可惜作詹天佑讲,在该句中却毫无意义也不通。下篇的文成亦如是。</P><BR></DIV>
<P>应该是个人理解上的问题,我倒觉得这典故用得妙!还请方家出来说话!文学意义不能被一个人而否定,也绝不允许!
<P>如果你说是这样不通,那么我倒要讨教阁下有意义且通顺的典故诗。期待中~~~~
<P>问好花想容!</P>
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
<P>看来我的意思没说明白。我的意思不是天佑文成入诗不好,而是尊作与和作双关词如上未能与诗文紧密联系,也未从而生出趣味。</P>
<P>另外,本版似乎吹捧多了些,我总希望听些意见的。每每看我的帖子后随的叹赏,自己固然飘飘然得意,但是看每个帖尽是如此,方觉无人真诚待己。</P>
<P>如上,我所发对主帖的批评并无针对,只是心中积块,不能不吐,当然批评不一定都对。也希望斑竹多发批评,即便错,互相讨论而已,又非攻讦。能使你我大家受益是我所愿。</P>
<P>如话有误,冀无见罪。</P>
[此贴子已经被作者于2006-8-19 17:25:10编辑过]
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>阡陌游人</I>在2006-8-19 16:58:04的发言:</B><BR>
<P>天佑又指詹天佑亦无不可,可惜作詹天佑讲,在该句中却毫无意义也不通。--不是吧?天佑是苍天眷顾的意思嘛!怎会是毫无意义也不通呢?</P><BR><BR></DIV>
<P>我刚才讲作詹天佑讲就无意义,您再看看。</P>
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>寒颤星</I>在2006-8-19 17:11:55的发言:</B><br><br>
<P>应该是个人理解上的问题,我倒觉得这典故用得妙!还请方家出来说话!文学意义不能被一个人而否定,也绝不允许!<br>
<P>如果你说是这样不通,那么我倒要讨教阁下有意义且通顺的典故诗。期待中~~~~<br>
<P>问好花想容!</P></DIV>
<P>这种话就没意思了。我无心激怒大伙,还请都消消气细思。有话也请从容讲,莫叫别人认为本版只容得好话。</P>
[此贴子已经被作者于2006-8-19 17:33:16编辑过]
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>花想容</I>在2006-8-19 17:23:34的发言:</B><BR>
<P>看来我的意思没说明白。我的意思不是天佑文成入诗不好,而是尊作与和作双关词如上未能与诗文紧密联系,也未从而生出趣味。</P>
<P>另外,本版似乎吹捧多了些,我总希望听些意见的。每每看我的帖子后随的叹赏,自己固然飘飘然得意,但是看每个帖尽是如此,方觉无人真诚待己。</P>
<P>如上,我所发对主帖的批评并无针对,只是心中积块,不能不吐,当然批评不一定都对。也希望斑竹多发批评,即便错,互相讨论而已,又非攻讦。能使你我大家受益是我所愿。</P>
<P>如话有误,冀无见罪。</P><BR></DIV>
<P>呵呵
<P>红尘诚心接受花想容君的意见,孤鹤兄和泉名兄诗中的双关一个是镶嵌了天佑这个与青藏铁路有关的人,一个是镶嵌了文成公主这个与文化传播有关的人,两者注重的是暗在的联系,是一种隐藏其中的含义,所以是双关词,而不是双关诗,这里并没有什么绚人的花招,双关的种类有很多,这里也并没有规定要用哪一种,正如孤鹤兄所说只是想将气氛弄活泼一点罢了,各位尽可大展胸中才学,写出更高明的双关诗,用上更高明的双关词,我方自当诚心学习,擂台赛本是为了联谊,促进双方的交流,根据擂台赛原则,应擂帖最后将集中起来组织人手进行细评,暂时而言,版主可能都忙于赛事不暇认真评阅,所以只是礼仪性的看看而已,这一点我想朋友们还是能够稍微谅解的。</P>
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 10:45 编辑
引出“玉”了,幸事!